„Щастлива крава!“ Помощ за превод на Ghosts UK за американците!

Призраци Великобритания се насочва към CBS и като голям фен на британския сериал и аз самият съм британец, очаквам с нетърпение да видя какво правят САЩ за оригиналната версия, която вдъхнови американския римейк. (И добри новини CBS Призраци сезон 3 най-накрая има премиерна дата!).
Също така съм очарован да видя как се превежда, защото въпреки че споделяме един и същи език, има някои важни културни различия! Така че изгледах отново първия епизод на UK Призраци , който проследява приключенията на Алисън ( Шарлот Ричи ) и Майк ( Кийл Смит-Байное ) и написах няколко думи/фрази, които смятах, че може да нямат много смисъл за американския зрител. И след двойна проверка с американски колега, Terrell, често се оказваше прав!
След като гледах версиите за Обединеното кралство и САЩ, и двете са страхотно забавни и също така доста различни.
И така, за да помогнем на наблюдателите от САЩ, ето обяснение какво означават тези думи и фрази...
Да поговорим за Фани...
И така, един от призраците се казва Фани Бътън, предишен собственик на Button House, голямата селска къща, която Алисън наследява. Попитах моя американски колега дали знае какво има предвид Фани и Теръл отговори 'Бут!' Аз съм като 'Не, това не означава това в Обединеното кралство!' Сега, как да кажем това учтиво... хм, добре, фани в Обединеното кралство е жаргон за интимните части на дама, да кажем. Това е може би най-грубият гаф във версията за Обединеното кралство – имайте предвид, че версията за САЩ има фразата „Sucked off“, когато призрак си тръгва, което също изглежда доста грубо!
„Огромни ининги“
В началната сцена на първия епизод виждаме как призраците се събират около леглото на умиращия настоящ собственик на Button House. Капитанът казва, че е имала 'Огромен ининг'. Сега бях доста уверен, че това няма да се преведе и Теръл попита дали има нещо общо с бейзбола. Не, това всъщност е препратка към играта крикет, при която, подобно на бейзбола, играчът се наслаждава на ининг, въпреки че за разлика от бейзбола те могат да продължат ден или повече (да, игра на крикет може да продължи пет дни!). Ако някой каже „Огромен ининг“ във Великобритания, това означава да водиш дълъг и щастлив живот.
'Щастлива крава'
Още в началната сцена, когато жената умира и отива в рая, вместо да се мотае наоколо като призрак, Мери казва „Lucky cow“. Първо малко предистория за Мери, тя е английска селянка от 16-ти век, която е изгорена, защото е вещица. Както и да се върнем към 'късметлийска крава', това просто означава да си късметлия. Обикновено се означава доста нежно.
„Отвъд бледото“
Капитанът казва на Фани, че действията й са 'отвъд бледа', когато тя продължава да скача от прозореца му. Когато казах „отвъд бледото“ на Теръл, той каза, че няма представа какво означава това. Е, „отвъд бледо“ се използва доста често във Великобритания и просто означава неприемливо поведение.
'Мечта'
В същия разговор Мери казва „Тъш“, което е стар израз на неодобрение. И не, Теръл, това не означава дупе в този контекст! Честно казано, това всъщност вече не се използва толкова много в Обединеното кралство.
Надяваме се това да помогне!
Призраци Великобритания започва на 16 ноември в 21:00 ET/PT. Първите два епизода ще бъдат показани един до друг.